The Official Website of the People’s Government of Hunan Province Mobile 中文 Français 한국어 日本語

15 July 2015

Home>News>Local News

Provisions of Hunan Province on Optimizing the Business Environment

2022-06-28 Download Print
湖南省优化营商环境规定

Provisions of Hunan Province on Optimizing the Business Environment

(2021年11月26日湖南省人民政府令第307号公布)

Order No. 307 of the Hunan Provincial People’s Government, issued on November 26, 2021


第一章  总 则

Chapter I General Provisions

第一条  为持续优化营商环境,实施“三高四新”战略,推动高质量发展,建设现代化新湖南,根据《优化营商环境条例》等有关法律、法规,结合本省实际,制定本规定。

Article 1 To continuously optimize the business environment, implement the “Three Hubs and Four New Missions” Strategy, promote high-quality development, and accelerate the building of a modern new Hunan, the Provisions are formulated in the light of the local conditions of Hunan province, and in accordance with the Regulation on Optimizing the Business Environment issued by the State Council and other laws and administrative regulations.

第二条  优化营商环境应当坚持市场化、法治化、国际化原则,以市场主体需求为导向,以深刻转变政府职能为核心,深入实施“一件事一次办”,践行“有求必应、无事不扰”的服务理念,对标国际国内先进水平,打造贸易投资便利、市场竞争公平、行政效率高效、法治体系完善的一流营商环境,为各类市场主体投资兴业营造稳定、公平、透明、可预期的发展环境。

Article 2 For optimizing the business environment, the principles of marketization, rule of law, and internationalization shall be adhered to, the needs of market participants shall be centered around, the profound transformation of government functions shall be the core, and the “One-step Approval Process” shall be thoroughly implemented. The service concept of “being responsive to requests and without making any unnecessary intervention” shall be put into practice. Benchmarking the advanced international and domestic level, a first-class business environment will be created to achieve trade and investment facilitation, fair participation in market competition, high administrative efficiency, and advanced legal system. All these efforts are made to create a stable, fair, transparent, and predictable sound environment for various market participants to invest and prosper business.

第三条  各级人民政府应当加强优化营商环境工作的组织领导,建立健全工作机制,强化人员力量配置和经费保障,完善优化营商环境的政策措施,及时协调解决有关重大问题,将工作成效纳入政府绩效考评。各级人民政府主要负责人是优化营商环境的第一责任人。

Article 3 The people's governments at all levels shall strengthen the organizational leadership of the work on optimizing the business environment, establish and improve the working mechanism for optimizing business environment; enhance the allocation of human resources and fiscal guarantee; improve policies and measures to optimize the business environment; promptly coordinate and resolve the significant issues in optimizing the business environment; and, take the results of work into the government performance evaluation. The main person in charge of the local government is the first person that is accountable for optimizing the business environment.

省人民政府发展改革部门是本省优化营商环境工作的主管部门,履行优化营商环境工作的组织协调、指导督促、调查核实和监督检查等职责。市州、县市区人民政府应当明确优化营商环境工作的主管部门。

The development and reform department of the Hunan Provincial People’s Government is the competent department for optimizing the business environment within the province's administrative areas. It is responsible for organizing, coordinating, guiding, supervising, investigating, verifying, overseeing, and inspecting the work concerning optimizing the business environment. In addition, local governments at the municipal or county level shall designate the departments responsible for the work related to optimizing the business environment.

其他有关部门按照各自职责做好优化营商环境相关工作。

Other relevant departments shall effectively conduct the work related to optimizing the business environment within their respective scopes of functions and duties.

第四条  各地区、各部门应当学习借鉴先进经验,探索创新优化营商环境具体措施。对探索过程中出现失误或者偏差,但有关单位和个人依照国家和本省规定决策、实施,且勤勉尽责、未牟取私利的,依法予以免责或者减轻责任。对做出显著成绩的单位和个人,按照国家和本省有关规定给予表彰奖励。

Article 4 All regions and departments should learn from advanced experience and vigorously explore and innovate concrete measures to optimize the business environment. The relevant entities and individuals who make mistakes or deviate in their exploratory work, but make and implement decisions in accordance with the relevant regulation of the State and the provisions of this province in a diligent and responsible attitude, without making any private gains may be exempted from or relieved of their liabilities according to the law. The units and individuals that have made outstanding achievements in optimizing the business environment will be commended and rewarded in accordance with the relevant rules of the country and the province.

中国(湖南)自由贸易试验区、湘江新区、国家级园区等区域应当发挥示范引领作用,先行先试有利于优化营商环境的各项改革措施。

China (Hunan) Pilot Free Trade Zone, Xiangjiang New Area, national industrial parks, and other regions, should play a leading role in piloting various reform measures conducive to optimizing the business environment.

第五条  积极对接粤港澳大湾区,全面融入长江经济带发展,加强与其他省、市的营商环境交流合作。

Article 5 Vigorous measures will be taken to connect with the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, integrate into the Yangtze River Economic Belt development, and enhance exchanges and cooperation in optimizing the business environment with other provinces and municipalities.

推进长株潭营商环境一体化,在政务服务同城、产权保护一体、市场监管协同、公共法律服务等领域重点突破,促进创新资源、公共服务、人才资金、信息物流无障碍互通共享。

The integration of the business environment in Changsha, Zhuzhou, and Xiangtan will be advanced. Critical breakthroughs in such areas as integrated administrative service, integrated property rights protection, joint market supervision, and public legal service will be made, to promote barrier-free communication and sharing of innovative resources, public services, talents and funds, information, and logistics.

第六条  省人民政府发展改革部门会同有关部门,参照国家营商环境评价体系,制定本省评价指标,委托第三方机构对各地区营商环境进行评价,提出问题清单和改进建议,报省人民政府同意后反馈参评地区。

Article 6 The development and reform department of the Hunan Provincial People’s Government should formulate the assessment indicators that are suitable for Hunan province together with relevant departments and in accordance with the national business environment assessment system; entrust third-party institutions to conduct evaluations of the business environment of all regions; propose lists of problems and suggestions for improvement; and, submit them to the provincial government for approval before notifying the regions participating in the assessment.  

参评地区要结合评价发现的问题,及时调整完善优化营商环境的政策措施。

The regions participating in the assessment should promptly adjust and improve the policies and measures to optimize the business environment based on the problems discovered in the evaluation.

市州、县市区人民政府不得组织开展营商环境评价。

The people’s governments at the municipal, prefectural or county level are not allowed to organize business environment assessments.

第七条  各级人民政府和有关部门应当鼓励、支持、引导非公有制经济发展,保障各类市场主体依法平等使用公共服务资源、生产要素,平等适用政策,公平参与竞争。

Article 7 The people’s governments at all levels and relevant departments should encourage, support, and guide the development of the non-public economy, and protect various market participants in equal use of public service resources, production factors, and equal applicable policies, and fair participation in market competition.  

支持民营经济健康发展,发布三湘民营企业百强榜,评选新湖南贡献奖,加强省民营企业服务机构建设,编制民营企业支持政策手册,强化省优化经济发展环境议事协调机制,完善科技成果转化平台及区域性股权市场。

The people’s governments at all levels and relevant departments should support sound development of private economy; publish the list of top 100 private enterprises in Hunan province; commend contributions to building a new Hunan; strengthen the construction of the provincial service institution for private enterprises; compile manuals of policies and measures supporting private enterprises; strengthen the deliberative and coordinating mechanism of the province for optimizing the business environment; and, improve the platforms for the commercialization and application of advances in science and technology and regional equity markets.

鼓励和促进外商投资,建立健全外商投资服务体系,落实准入前国民待遇加负面清单管理制度,提升投资和贸易便利化水平,保护外商投资合法权益。

The people’s governments at all levels and relevant departments should encourage and promote foreign investment; construct and improve the foreign investment service system; put into effect pre-establishment national treatment and negative list system; advance trade and investment facilitation; and, protect legitimate rights and interests of foreign investors.

第八条  市场主体应当遵守法律法规,恪守社会公德和商业道德,诚实守信、公平竞争,履行安全、质量、节能降碳、生态环境保护、土地资源保护与集约节约利用、劳动者权益保护、消费者权益保护等方面的法定义务,在国际经贸活动中遵循国际通行规则,积极承担社会责任,共同推进营商环境优化。

Article 8 A market participant shall abide by the law and regulations; observe social morality and business ethics; be honest and trustworthy; engage in fair competition; fulfill its statutory obligations in all aspects including safety, quality, energy conservation and carbon emission reduction, protection of the ecological environment, protection and economical and intensive use of land resources, protection of laborers’ rights and interests, and protection of consumers’ rights and interests; respect internationally accepted rules in international economic and trade activities; shoulder its social responsibilities; and, contribute to optimizing the business environment.


第二章  市场环境

Chapter II Market Environment

第九条  各级人民政府和有关部门应当严格落实全国统一的市场准入负面清单制度,不得另行制定市场准入性质的负面清单。县级以上人民政府应当排查、清理各类市场准入显性和隐性壁垒,畅通市场主体对准入壁垒的意见反馈渠道和处理回应机制。

Article 9 The people’s governments at all levels and relevant departments shall strictly implement a national unified system of negative lists for market access and shall not separately develop a negative list in the nature of market access. Furthermore, the people’s governments at or above the county level shall investigate, identify, and clear up various obvious and hidden barriers, and unblock feedback channels and mechanisms for handling and responding to market participants’ comments on market access barriers.

第十条  县级以上人民政府及其有关部门应当优化企业开办服务,推进企业开办规范化、标准化,实现企业开办一门进出、一次告知、一窗受理、一套表单、一次采集、一网通办、一次送达。

Article 10 The people’s governments at or above the county level and their relevant departments shall optimize enterprise startup services, advance the normalization and standardization of enterprise startup, and realize “one place, one-time notification, all-in-one window service, one category of application forms, one-time information collection, all-in-one website service, and one-time delivery”.

推进企业开办设立登记、公章刻制、申领发票(含税控设备)及企业参保登记、住房公积金企业缴存登记、银行开户预约等事项组成一件事,全流程网上办理、一次办结。

Promoting integration of enterprise startup service items into one service, including establishment and registration, business seals, invoice application (including tax-control facilities), insurance registration, payment registration of enterprise housing provident fund, and appointment for bank account opening. And the whole process can be handled online and finished at one time.  

县级以上人民政府及其有关部门应当落实“证照分离”等措施,探索将一个行业的多个准入许可证整合为一张行业综合许可证,为企业取得营业执照后开展相关经营活动提供便利。

The people’s governments at or above the county level and their relevant departments shall implement the measures including “separating permits from the business license”, and explore integrating multiple permits involved in one industry access into a comprehensive industry permit, so as to facilitate enterprises in conducting related business activities after obtaining a business license.

第十一条  县级以上人民政府应当健全政府性融资担保支持政策体系,完善风险补偿、保费补贴机制,为民营企业、中小企业融资提供增信服务;推动银企融资对接、银担风险分担、银税信息共享;鼓励金融机构支持民营企业、中小企业以应收账款、生产设备、产品、车辆、船舶、知识产权等动产和权利进行担保融资。

Article 11 The people’s governments at or above the county level shall complete the policy system for government financing guarantee support, improve the risk compensation and insurance premium subsidies mechanism, and provide various credit enhancement services for the financing of private enterprises, and small and medium-sized enterprises; promote bank-enterprise financing connection, bank-guarantee institution risk sharing, and bank-tax authority information sharing; and, encourage financing institutions to support private enterprises and small and medium-sized enterprises to apply for guaranteed financing against chattels and rights such as the assignment of receivables, production equipment, products, vehicles, ships, and intellectual property.  

金融机构应当按照国家规定加大对民营企业、中小企业的信贷投放,合理增加中长期贷款和信用贷款支持,提高信贷资金的可获得性;发放贷款时不得通过以贷转存、存贷挂钩、浮利分费、借贷搭售等行为变相提高融资成本;为授信评估目的引入外部数据、信息或者评级时,不得要求企业支付相关费用。

Financial institutions shall increase credit extensions to private enterprises and small and medium-sized enterprises in accordance with the specifications of the state, reasonably build up the support of medium and long-term loans and credit loans, and ensure better access to loans; shall not raise financing costs in a disguised form such as converting loans into deposits, linking deposits with loans, changing interest into fees, and tying other financial products to loans when issuing loans; shall not require enterprises to pay related fees when introducing external data, information or ratings for the credit assessment.

县级以上人民政府应当鼓励创业投资和天使投资以股权投资等方式支持创新型中小企业发展。有条件的地方可以对企业上市、挂牌、发行债券等产生的相关费用给予补助。

The people’s governments at or above the county level should encourage venture capital investment and angel investment to support innovation-oriented small and medium-sized enterprises by equity investment and other means. In the areas where conditions permit, relevant fees arising from going public, listing, and issuing bonds, among others, may be covered by subsidies.

第十二条  县级以上人民政府及其有关部门应当加强职业教育和培训,深化校企合作,推进产教融合,促进企业用工和就业需求对接,加强园区企业员工生活配套服务,帮助企业解决用工问题。

Article 12 The people’s governments at or above the county level and their relevant departments shall strengthen vocational education and training; deepen school-enterprise cooperation; advance industry-education integration; promote labor supply-demand matching; improve support living services for the workers and staff members in industrial parks; and, help firms navigate employment challenges.    

县级以上人民政府及其有关部门应当强化人才服务,在居留落户、租购住房、社保医保、子女入学、配偶就业、项目孵化、资金支持、职称评聘等方面,提供政策支持和服务保障。

The people’s governments at or above the county level and their relevant departments shall strengthen talent services and provide policy support and service guarantee in the following aspects, including residence and household registration, housing purchase and renting, social security and medical insurance, education for their children, employment of their spouses, project incubation, financial support, recruitment and promotions of professional rank and title.

为海外人才往返签证、出入境通关提供便利,对外国专家、归国留学人员申报停留居留、身份认定等政务服务事项,实行“一件事一次办”。

The people’s governments at or above the county level and their relevant departments should provide convenience for overseas talents in multi-entry visa application and customs clearance and carry out “One-step Approval Process” for the government affairs service items, including application for stay or residence and identity authentication of foreign professionals and students returning from overseas.

第十三条  县级以上人民政府及其有关部门应当鼓励和支持市场主体推进产品、技术、商业模式、管理等创新,落实科技创新税收优惠政策,提高企业自主创新和科技成果转化能力;发展专业化众创空间和科技企业孵化器,壮大科技型中小企业规模;支持企业组建各类技术创新平台和联盟,促进产业链上中下游、大中小企业融通创新。

Article 13 The people’s governments at or above the county level and their relevant departments should encourage and support market participants to promote innovation in product development, technology, business model, and management, implement favorable tax policy for scientific and technological innovations, and improve enterprises’ capacities of independent innovation and scientific and technological achievement transformation; develop professional maker spaces and incubators for scientific and technical enterprises, and strengthen small and medium-sized scientific and technical enterprises; and, support enterprises to establish various technological innovation platforms and alliances, and enhance collaborative innovation of the upstream, midstream and downstream of the industrial chain and the large, medium, and small-sized enterprises.

第十四条  县级以上人民政府及其有关部门应当梳理公布、动态更新惠企政策清单,明确实施部门、政策依据、政策期限、申报条件、材料、办理流程、办结时限、咨询方式、兑现形式及监督方式等要素,主动精准向企业推送惠企政策,并予以指导。

Article 14 The people’s governments at or above the county level and their relevant departments shall reorganize, and release and update a list of policies benefiting enterprises; specify all factors including implementing departments, policy basis, policy duration, conditions for application, application materials, processing procedures, time limits for processing, consulting methods, implementation forms, and oversight ways; and, voluntarily and precisely share policy updates and give advice to enterprises.

鼓励通过政府部门信息共享、大数据分析等方式,实现符合条件的企业免予申报、直接享受优惠政策。对确需企业提出申请的惠企政策,应当合理设置申请条件,简化申报手续。

Information sharing among government departments, big data analysis, and other means are encouraged to ensure that qualified enterprises directly enjoy beneficial policies without making any application. For policies benefiting enterprises that require enterprises to apply, application conditions shall be reasonably established, and the application procedures shall be simplified.

第十五条  严格执行涉企收费目录清单管理制度,任何单位不得擅自设立收费项目、提高收费标准、扩大收费范围。禁止索要赞助、强制捐赠捐献等任何形式的摊派,禁止违规强制市场主体参加商业保险。

Article 15 A list-based management system on enterprise-related charges shall be strictly implemented. No entity shall establish arbitrarily charging items, raise charging rates, or expand charging scope. Extorting support, compelling donation, or any form of contribution shall be prohibited. It is forbidden and in violation of provisions to force a market participant to pay for commercial insurance. 

推广以金融机构保函、保证保险等替代现金缴纳涉企保证金,不得限制企业按照规定自主选择保证金缴纳方式。在保证事项完成或者保证事由消失后,应当按照规定的时限、程序清退返还保证金。

The substitution of financial institution letters of guarantee and guarantee insurances for cash in paying enterprise-related security deposits is promoted. Restrictions shall not be imposed on enterprises making independent choice of the way of paying security deposits in accordance with the relevant provisions. The security deposits shall be refunded within the prescribed time limit according to prescribed procedures after guaranteeing items have been handled or guaranteeing reasons have ceased.

第十六条  推动行业协会商会建立健全行业经营自律规范和职业道德准则,规范会员行为。

Article 16 Industry associations and chambers of commerce are encouraged to establish complete standards for industry self-regulation and professional code of ethics to regulate the conduct of their membership.

除法律、法规另有规定外,行业协会商会不得强制市场主体入会或者阻碍其退会,不得强制市场主体参加评比、达标、培训、考核等活动并收费,不得继续实施或者变相实施已经取消的行政许可。

Unless otherwise provided by any of the laws and regulations, no industry association or chamber of commerce shall compel a market participant to join or withdraw from it and to participate in an appraisal, compliance, training, evaluation, or any other activity and charge fees. No industry association or chamber of commerce shall continue to implement canceled administrative licenses directly or in disguise.

第十七条  供水、供电、供气、排水与污水处理、通信、广播电视等公用企事业单位应当集中入驻政务服务大厅,优化报装流程,公开服务标准、收费标准、办理时限等信息。推动政务服务平台与公用企事业单位自建业务系统对接,实现数据共享、并联办理。

Article 17 Utility enterprises or public institutions providing public utilities such as water supply, electric supply, gas supply, drainage and sewage treatment, communication, radio and television should co-locate at a government affairs service hall; optimize the procedure for applying for a connection; and, disclose service standards, fee rates, processing time limits, and other information. The interconnection between government service platforms and self-built operation systems of utility enterprises or public institutions is promoted to achieve data sharing and joint processing.

公用企事业单位不得实施以下行为: 

Utility enterprises and public institutions shall not commit any of the following actions:

(一)违规增设或者变相增设报装业务办理环节、申请资料、前置条件;

(1) Create, in violation of provisions, directly or in disguise, processing links, application materials, and preconditions in relation to application for a connection;

(二)在工程建设、报装接入、验收开通、设施维护及转供等环节违规收取费用;

(2) Charge fees in violation of provisions for engineering construction, access to the connection, examination and acceptance and opening, facility maintenance, alternative supply, and any other link; or,

(三)强制或者变相强制市场主体接受施工、设备采购等方面的指定服务。

(3) Force, directly or in disguise, a market participant to receive designated services regarding construction and equipment procurement. 

第十八条  推行在线招标、投标、开标和远程异地评标,逐步实现招标投标全流程电子化。

Article 18 Online bid tendering, bid opening, and remote bid evaluation are promoted to gradually achieve the entire process of electronic bidding.

招标投标和政府采购应当依法平等对待市场主体,不得有以下情形:

A market participant shall be treated lawfully and equally in bid tendering and government procurement. Any of the following circumstances shall not occur:

(一)设置超出采购或者招标目的的资格资质、资产、规模等非必要条件;

(1) Set any unnecessary conditions concerning qualification and eligibility, properties, and scales beyond procurement or tender purpose;   

(二)要求投标人在本地注册设立子公司、分公司、分支机构或者在本地拥有一定办公面积、缴纳社会保险;

(2) Require bidders to register and establish subsidiaries, branches, branch offices in the local area, or possess a certain area of office accommodation and pay social insurance in the local area;  

(三)依法必须进行招标的项目以特定行政区域、特定行业的业绩、奖项作为投标、加分和中标条件;

(3)Use the performance and awards from a specific administrative area or a specific industry as bidding conditions, conditions for scoring points, or conditions for successful bids for projects that must be tendered in accordance with the law; and,

(四)以其他不合理条件排斥、限制潜在投标人或者供应商。

(4)Set other unreasonable conditions to exclude or restrict potential suppliers or bidders.

第十九条  各级人民政府和有关部门应当履行向市场主体依法作出的政策承诺以及依法订立的合同,并遵守下列规定:

Article 19 The people's governments at all levels and relevant departments shall honor policy undertakings make to market participants and the contracts concluded with the market participants in accordance with law, and comply with the following provisions:

(一)在法定权限内制定、实施招商引资优惠政策;

(1) Formulate and implement preferential policies on investment promotion under the statutory authority;

(二)加强政府合同管理,实时跟踪合同履行情况,及时采取措施预防和应对合同风险的发生;

(2) Strengthen government contract management, keep up with contract performance, and take timely measures to prevent and respond to contract risks;

(三)不得以行政区划调整、政府换届、机构或者职能调整以及相关责任人更替等为由违约毁约;

(3) Do not breach or repudiate any contract by reason of adjustment of an administrative division, government reshuffle, institutional or functional adjustment, and replacement of related responsible persons;

(四)因国家利益、公共利益需要改变政策承诺、合同约定的,应当依照法定权限和程序进行,对市场主体因此受到的损失依法予以公平、合理、及时的补偿;

(4) Any change in a policy undertaking or contract entailed by the state interest or public interest shall be made in accordance with the statutory authority and procedures, with fair, reasonable, and timely compensation made for any loss caused thereby to the market participant; and,

(五)不得违约拖欠市场主体的货物、工程、服务款项。

(5) Do not default on the payments of goods, projects, and services owed to market participants.

第二十条  有关部门应当提升企业注销便利度,强化税务、社会保险、金融、市场监管等环节协同办理,完善企业注销网上服务专区。

Article 20 Local government agencies should improve the facilitation of enterprise deregistration; strengthen the joint processing of tax affairs, social insurance, finance, and market supervision; and, improve the online service zone for enterprise deregistration.  

企业未发生债权债务或者已将债权债务清偿完结,未发生或者已结清清偿费用、职工工资、社会保险费用、法定补偿金、应缴纳税款(滞纳金、罚款),并由全体投资人书面承诺对上述情况的真实性承担法律责任的,企业可以选择简易注销登记程序依法退出市场。

Where an enterprise has no creditor's rights or debts or has settled creditor's rights or debts; or liquidation expenses, employees' wages, social insurance premiums, statutory compensation, and tax payable (overdue fees and fines) do not occur or have been settled; and, all the investors undertake to assume legal liability for the veracity of the aforesaid situation in writing, the enterprise may withdraw from the market according to law after undergoing simple deregistration procedures.

第二十一条  县级以上人民政府应当根据需要协同人民法院建立和完善企业破产工作协调机制,协调解决企业破产启动、职工安置、涉税事项处理、资产处置、信用修复、破产企业重组等问题。

Article 21 The people's governments at or above the county level should in collaboration with the people's courts as needed, establish and improve a coordination mechanism for enterprise bankruptcy work and coordinate the resolution of such issues as starting a bankruptcy proceeding, making settlement arrangements for the employees, handling tax-related items, disposing of assets, repairing credit, and reorganizing bankrupt enterprises.

支持破产管理人开展破产企业的清算和重整工作,破产管理人依法申请查询破产企业注册登记、社会保险费用缴纳、银行存款、不动产、车辆、知识产权等信息时,有关部门、金融机构应当予以配合。

The people's governments at or above the county level will support a bankruptcy administrator to carry out bankrupt liquidation and reorganization. When the bankruptcy administrator enquires about the information on registration materials, contribution of social insurance premiums, bank account deposit status, real estate, vehicles, and intellectual properties of the bankrupt enterprise in accordance with the law, relevant departments and financial institutions shall cooperate.


第三章  政务服务

Chapter III Government Services

第二十二条  省人民政府政务管理服务部门会同有关部门按照减环节、减材料、减时限、减费用的要求,编制并公布全省统一的政务服务事项目录及其办事指南,统一规范省、市、县、乡、村同一政务服务事项的办理条件、流程、时限、申请材料等要素,实现同一事项在全省无差别受理、同标准办理,推行省内通办、跨省通办。

Article 22 The administrative management service department of the provincial people’s government and relevant departments prepare and disclose a unified catalogue of government service items and service guidelines in accordance with the requirements for reducing links, materials, time limits, and fees; uniformly specify the processing conditions, procedures, time limits, and materials of the same item at provincial, city, county, township, and village levels; advance the nondiscriminatory acceptance of the same item by the same standards in the whole province; and, promote province-wide and cross-province availability of government services.

办事指南中的办理条件、所需材料不得含有其他、有关等模糊性兜底要求。有关部门不得要求申请人提供办事指南规定之外的申请材料。除法律、法规另有规定外,可以通过在线政务服务平台核查的信息,不再要求申请人提供相关资料。

The service guidelines' handling situations and required materials shall not contain "other", "related", or other equivocal and catch-all requirements. Relevant departments shall not require applicants to provide application materials other than those specified in the guidelines. Except as otherwise provided by laws, administrative rules, and regulations, applicants shall not be required to provide any information which can be checked and verified on an e-government service platform.  

第二十三条  各级人民政府和有关部门应当拓展政务服务“一件事一次办”应用范围,对列入“一件事一次办”的事项,通过优化办理流程、精简办事材料、线上线下融合、强化部门协同,实行一次告知、一次表单、一次联办、一次送达。

Article 23 The people's governments at all levels and relevant departments should expand the application scope of “One-step Approval Process” in government affairs service items. For items included in the “One-step Approval Process”, the principle of “one-time notification, one category of application forms, one-time joint processing, and one-time delivery” is carried out through optimizing processing procedures, simplifying materials, achieving online and offline integration, and strengthening departmental coordination.

第二十四条  除因涉密、安全等特殊情形外,县级以上人民政府应当将本行政区域内政务服务事项纳入综合性政务服务大厅统一办理。鼓励中央垂直管理部门将其实施的政务服务事项进入所在地综合性政务服务大厅集中办理。

Article 24 With the exception of cases involving confidentiality and security, the people's governments at or above the county level should process government affairs service items in the administrative area at a comprehensive government affairs service hall in a unified manner. The government affairs service items implemented by vertical administrative departments of the central government are encouraged to be integrated at the local comprehensive government affairs service hall.

政务服务大厅应当按照前台综合受理、后台分类审批、综合窗口出件的工作模式,推行一窗受理、集成服务;加强标准化管理,健全一次性告知、首问负责、收件凭证、限时办结等服务制度,完善预约、帮办代办、错时延时服务等服务方式。

Government affairs service halls should, in accordance with the work model of “comprehensive acceptance by the front desk, categorized examination and approval by the background, and issuance of permits by comprehensive windows”, implement “all-in-one window” to integrate services; strengthen standardization administration; improve such service rules as one-time notification, first-inquired person in charge, receipt vouchers, and time-limited processing; and, improve such service modes as appointment, assistance in handling, agency services, and staggered and extended services.

进驻政务服务大厅的单位应当赋予窗口相应的行政审批权限,加强窗口服务力量配置和业务培训。

Administrative agencies that have settled in the government affairs service hall shall grant corresponding power of administrative approval to service windows, and strengthen service personnel allocation and professional training.

第二十五条  推行政务服务一网通办。省人民政府政务管理服务部门、省一体化在线政务服务平台建设管理部门牵头,推动各级各部门将各类政务服务系统与省一体化在线政务服务平台对接和数据共享,防止出现二次录入、多系统办理等情况;将数据分类分区域分权限有序下放市县使用,满足基层政务服务事项办理需求;统筹推进政务服务移动端、自助端建设,提升掌上办、自助办能力;完善适合老年人等特殊群体的服务措施。

Article 25 Government affairs services will be promoted to be processed on an “all-in-one website”. The government affairs management service department of the provincial people’s government and the administration for the construction of the provincial integrated online government affairs service platform will take the initiative to promote the people’s government at all levels and departments to achieve connection and data sharing between various government affairs service systems and the provincial integrated online government affairs service platform, to avoid second-time data entry and multi-system processing. The power of data use will be delegated to cities and counties by classification, region, and authority, to satisfy the processing needs of grassroots-level government affairs service items. Construction of both the mobile and self-service platforms will be promoted to improve online and self-service processing efficiency. Service measures for special groups including the senior will be improved.

申请人有权自主选择政务服务办理渠道,不得以已开通线上办理渠道为由拒绝申请人采用线下办理方式。

An applicant is entitled to choose government affairs service channels, and shall not be denied of adopting offline processing method in the name of the fact that the online processing channel has opened.

第二十六条  县级以上人民政府应当依法推进行政审批权限下放。下放审批事项的行政机关应当加强对承接机关的技术支持、业务指导和监督检查。

Article 26 The people's governments at or above the county level shall delegate power of administrative approval in accordance with the law. Administrative agencies that have delegated power of approval items should strengthen technical support, professional guidance, and supervision and inspection for the undertaking authority.

运用省一体化在线政务服务平台行政效能电子监察系统,对各级各类政务服务全过程进行实时监测、预警纠错和效能评价。

The electronic administrative efficiency supervision system of the provincial integrated online government affairs service platform will be adopted to carry out real-time monitoring, early warning of corrections, and efficiency assessment of the whole process of various government affairs services.

健全政务服务绩效由企业和群众评判的“好差评”制度,建立差评和投诉问题调查核实、督促整改和反馈机制,加强对评价数据的综合分析和应用,完善监督评价机制,促进政务服务提升。

A government affairs service evaluation system is improved to support enterprises and individuals in judging whether the service is up to scratch. A mechanism for verification, supervision, rectification, and feedback of negative comments and complaints is established. The results of evaluation are analyzed in a comprehensive way and applied in a more effective way, and the supervision and assessment mechanism is enhanced, so as to improve the quality of government affairs services.

第二十七条  符合法律规定的电子证照、电子印章、企业电子登记档案与纸质版本具有同等法律效力,跨部门、跨地区互认共享,可以作为市场主体申请办理政务服务事项、取得相关资格的合法依据或者凭证。

Article 27 Electronic licenses, electronic seals, and enterprise electronic archives in compliance with provisions have the same legal effect as paper ones, be recognized and shared among departments and across regions, and serve as the legal basis or proofs for a market participant to apply for government affairs service items or obtain related qualifications.

除法律、法规、部门规章另有规定外,各级人民政府和有关部门签发的电子证照应当向电子证照库实时归集。申请人在申请办理有关事项时,受理单位可以通过电子证照库获得业务办理所需电子证照的,不得拒绝办理或者要求申请人提供纸质证照,但依法需要收回证照原件的除外。

Except as otherwise provided by laws, administrative rules and regulations, and department regulations, electronic licenses issued by the people’s government at all levels and relevant departments shall be collected in real time and transferred into the electronic license database. Where the organization responsible for handling the service may obtain the electronic license required for business processing through the electronic license database when an applicant applies for relevant matters, the organization shall not refuse to process or require the applicant to provide the paper license, except for the situation where the original license shall be revoked pursuant to the law.


第二十八条  省人民政府住房城乡建设、自然资源、交通运输、水利、能源等部门应当持续牵头推进各自行业领域的工程建设项目审批制度改革,根据项目性质、投资规模、风险等级等分类规范办事指南、申请表单、申报材料清单、审批流程等。

Article 28 The provincial departments of housing and urban-rural development, natural resources, transportation, water conservancy and energy shall continue to take the lead in promoting the reform of the approval system for engineering construction projects in their respective sectors. Service guidelines, application forms, lists of application materials, and approval procedures, etc. shall be standardized according to the nature of the projects, the scale of investment, the risk level, and others.

完善并全面应用省工程建设项目审批管理系统,实现立项用地规划许可阶段、工程建设许可阶段、施工许可阶段、竣工验收阶段和市政公用设施接入全过程涉及的行政许可、备案、技术审查、市政公用服务等事项全流程一网通办。

The provincial engineering construction project approval and management system will be improved and comprehensively utilized, so that administrative licensing, filing, technical review, municipal public services, and other items involved at all stages including project approval, land use, planning, construction, acceptance inspection, and accessibility of municipal public facilities can be processed on an “all-in-one website”.

在全省工业园区、开发区以及其他有条件的区域探索开展“用地清单及告知承诺制”改革。在土地划拨或者出让前通过开展区域普查或者区域评估等方式,将各种建设用地要求统一落实到地块上;企业取得建设用地后,已经实行区域评估,且符合适用条件的审批事项可以实行告知承诺制办理。

Industrial parks, development zones, and other areas with relevant conditions should explore and reform “the land list and the notification and commitment system”. Prior to land allocation or transfer, a unified list of requirements for construction land will be compiled based on regional general surveys or regional assessments. After an enterprise obtains the construction land, the notification and commitment system may be applied to approval items that are subject to regional assessments and meet the applicable conditions.

推动建设工程规划审批制度改革,实行审查要素清单化,探索推行技术审查和行政审批相分离,全省统一明确建设工程规划许可实行告知承诺制和免于审查的项目类型清单。

The reform of the planning and approval system for construction projects will be advanced. A list of items for review will be compiled. Efforts will be made to explore the separation of technical review and administrative approval. The province should have clear and unified lists of projects that can be processed through the notification and commitment system and that can be exempted from review in the process of applying for a construction project planning license.

第二十九条  深化区域评估成果应用,在省级以上产业园区的新建工程建设项目共享区域评估成果,不再对区域内的市场主体单独提出评估要求,区域评估的费用不得由市场主体承担。

Article 29 The regional assessment results will be widely applied, and should be shared among new construction projects in industrial parks at or above the provincial level. No separate assessment requirements shall be renewed for market participants in the assessed regions. The expense of regional assessment shall not be borne by a market participant.

统一测绘技术标准和规则,建立测绘成果共享制度,在立项用地规划许可阶段、工程建设许可阶段、施工许可阶段、竣工验收阶段、不动产登记阶段实现测绘成果共享互认,避免重复测绘。

Technical standards and rules of surveying and mapping will be standardized, and the system of the surveying and mapping results will be established for sharing at all stages including project approval, land use, planning, construction, acceptance inspection, and real property registration so as to avoid repetitive surveying and mapping.

实施施工图审查零跑腿、零接触、零付费,推进建筑信息模型技术在施工图审查中的应用。

The online, contactless, and cost-free review of construction drawings will be implemented, and the application of building information modeling technology in the review of construction drawings will be promoted.

第三十条  不动产登记机构应当按照国家有关规定,与住房城乡建设、农业农村、林业、税务、财政等部门加强协作,实行不动产交易、缴税和登记一窗受理、并行办理。

Article 30 Real property registration agencies shall, in accordance with relevant regulations issued by the state, strengthen cooperation with the departments of housing and urban-rural development, agriculture and rural affairs, forestry, taxation, and finance, among others, and implement “all-in-one window” and multi-track processing of real property transactions, tax payments, and registration.

缩短建设项目从竣工验收到办理不动产首次登记及转移登记的全过程时限,逐步实现新建商品房交房的同时即可以依申请为购房人办理不动产权证。

Relevant departments shall also shorten the whole process time limit for the construction projects from acceptance inspection to real estate first-time registration, and transfer registration, and gradually enable purchasers of newly-built commercial housing to apply for real estate ownership certificates upon the delivery of the housing.

有条件的地区对涉及不动产转移登记的供水、供电、供气、维修资金等过户业务实现联动办理。 

The qualified regions shall achieve the joint handling of water, electricity, gas, maintenance funds, and other matters involved in real estate transfer registration.

第三十一条  省、市州人民政府及有关部门应当清理规范行政审批中介服务,实行标准化清单管理并动态调整。

Article 31 The people’s governments at the provincial, municipal and prefectural levels and their relevant departments shall review and regulate intermediary services for administrative approval, implement a standardized list-based management system, and make dynamic adjustments.

按照规定应当由行政机关委托中介服务机构为其审批提供的技术性服务,纳入行政审批程序及审批计时,由行政机关委托开展并承担相关费用,不得转嫁给市场主体。行政机关及其工作人员不得利用职权便利指定中介服务机构提供服务,不得通过限额管理控制中介服务机构数量。

Where technical services that shall be provided by intermediaries under the authorization of administrative agencies in accordance with the regulations for administrative approval are included in the procedures and overall timing plan of administrative approval, administrative agencies shall authorize intermediaries to provide technical services, and bear service expenses on its own, instead of transferring them to a market participant. Administrative agencies and their staff shall not use their powers to designate intermediaries to provide services, nor shall they restrict the number of intermediaries through quota management.

使用财政性资金的中介服务项目,委托人应当在网上中介服务超市选取中介服务机构,法律、法规、规章规定需要公开招标或者政府采购的除外。

For intermediary service projects using fiscal funds, the entrusting party shall select intermediaries from online “intermediary supermarkets”, except that public bidding or government procurement is required to choose intermediaries in accordance with laws, regulations and rules.

行业主管部门应当加强对中介服务机构的监管。

The competent industry department shall strengthen supervision over intermediaries.

第三十二条  行政机关以及法律法规授权的具有管理公共事务职能的组织办理依申请的行政事项要求提供证明材料时,应当按照便民利民原则,推行证明事项告知承诺制,但风险较大、纠错成本较高、损害难以挽回的证明事项不适用告知承诺制。

Article 32 When certification materials are required by administrative agencies or organizations authorized by laws and regulations to manage public affairs in the application for administrative service items, the notification and commitment system for certification items shall be implemented for the convenience and benefit of the people. However, the notification and commitment system shall not be applicable to certification items that may cause relatively large risks, high costs in error correction, and irreversible losses.

申请人在办理涉企经营许可时,就其符合许可条件作出承诺,通过事中事后监管能够纠正不符合许可条件行为、有效防范风险的涉企经营许可事项,实行告知承诺制。

The applicant will make a commitment that the requirements for licensing have been met when applying for an enterprise-related business licensing item, and the notification and commitment system can be implemented for activities that fail to meet the requirements can be corrected and risks can be effectively prevented through interim and ex post supervision.

申请人有较严重不良信用记录、曾作出虚假承诺等情形的,在信用修复前不适用告知承诺制。对承诺不实的,行政机关要依法终止办理、责令限期整改、撤销行政决定或者依法予以行政处罚,并纳入信用记录。

If an applicant has a seriously bad credit record or has made a false commitment, the notification and commitment system shall not be applied before the applicant’s credit is restored. If a commitment is identified untrue, administrative agencies shall terminate the processing procedures according to law, order the applicant to make corrections within a specified time limit, cancel the administrative decision or impose an administrative penalty by operation of law, and include into the credit record.

第三十三条  推进跨境贸易便利化,推动国际贸易“单一窗口”功能由口岸通关执法向口岸物流、贸易服务等全链条拓展;推行进出口货物提前申报通关,完善进口货物两步申报通关模式,优化口岸作业和物流组织模式,推进口岸物流单证无纸化,提升全流程电子化程度。

Article 33 Cross-border trade facilitation will be promoted. The expansion of the functions of the “all-in-one window” for international trade from port customs clearance enforcement to port logistics and trade services as an entire chain, will be advanced. The “advance declaration and customs clearance” of import and export goods will be advanced. The customs clearance model of “two-step declaration” for imports, and the model of port operations and logistics organization will be optimized. Port logistics documents will go paperless, and the whole-process electronization will be enhanced.

实行口岸收费目录清单公示制度,各收费主体应当在国际贸易“单一窗口”公开收费项目、收费范围、收费标准、计价方式等,实现港口、船代、理货等收费标准线上公开、在线查询。通过市场引导、行业规范等方式,降低进出口环节的合规成本。

The system of publicizing the list of charging items at ports will be implemented. Fee collection entities should make public their charging items, scope of charging, fee rates, and pricing methods through the “all-in-one window” for international trade, so as to achieve online public disclosure and online inquiry for fee rates of port, shipping agency, tidy goods, etc. Compliance costs occurred in various links of imports and exports will be reduced by means of market guidance and industry norms.

第三十四条  税务机关应当持续优化税务服务,推动相关税费合并申报及缴纳,充分利用已有的信息共享资源,精简办税资料和流程,压缩办税时限;拓展非接触式办税缴费服务,推广使用电子发票;对市场主体进行纳税提醒和风险提示。

Article 34 Tax agencies shall continuously optimize tax services, promote the combined declaration and payment of relevant taxes and fees, make full use of existing and sharing information resources, simplify taxation materials and procedures, shorten the time of tax-processing, develop contactless tax and fee payment services, promote the use of electronic invoices, and remind market participants of tax payment and risk.

第三十五条  县级以上人民政府设立的12345政务服务便民热线提供全天候人工服务,完善一号对外、诉求汇总、分类处置、统一协调、各方联动、限时办结、评价考核的工作机制。

Article 35 The “12345” hotline of government service set up by the people’s governments at or above the county level should provide round-the-clock manual service, and improve the working mechanism that involves “one unified hotline, collection of demands, classification-based handling, unified coordination, joint efforts by departments, limited handling time, and evaluation and assessment”.

各级12345政务服务便民热线应当设置服务企业、优化营商环境的专席,集中受理、分办企业相关诉求。

The “12345” hotline of government service at all levels shall arrange “special seats” of servicing for enterprises and optimizing business environment to intensively accept and separately process relevant claims from enterprises.


第四章  监管执法

Chapter Ⅳ Regulation and Enforcement Actions

第三十六条  县级以上人民政府及其有关部门应当依法编制监管事项目录清单,厘清监管边界,明确监管主体、监管对象、监管措施、设定依据、处理方式等内容,纳入全省在线监管平台统一管理,实行动态更新并向社会公布。

Article 36 The people’s governments at or above the county level and their relevant departments shall, in accordance with the law, compile a list of regulatory items; clarify regulatory boundaries; specify regulators, supervisees, regulatory measures, designating basis and handling methods, among others; incorporate above items into the province’s online regulatory platform for unified management. The list of regulatory items shall be dynamically adjusted and disclosed to the public.

第三十七条  县级以上人民政府及其有关部门应当推行以信用为基础的分级分类监管制度,针对不同信用状况和风险程度的市场主体采取差异化监管措施,对信用较好、风险较低的市场主体优化检查频次;对违法失信、风险较高的市场主体增加检查频次。

Article 37 The people’s governments at or above the county level and their relevant departments shall implement a credit-based regulatory system covering different levels and categories, adopt differentiated regulatory measures for market participants based on their credit status and risk level, optimize the frequency of inspections for market participants with good credit records and low risk, and increase the frequency of inspections for those with records of violating law, bad credit and high risk.

第三十八条  县级以上人民政府及其有关部门应当对新技术、新产业、新业态、新模式实行包容审慎监管,探索触发式监管等新型监管机制,为其提供宽松的发展环境,同时设定监管底线。确需依法采取监管措施的,应当遵循相关法定程序,监管方式与监管事项特点相适应,监管强度与存在风险相匹配。

Article 38 The people’s governments at or above the county level and their relevant departments should exercise accommodative and prudential regulations on new technologies, new industries, new business forms, and new models, and explore new regulatory mechanisms such as “triggered regulation” to provide them with a relaxed environment for development while setting a regulatory bottom line. In case that regulatory measures need to be taken according to law, relevant legal procedures should be followed, regulatory methods should be adapted to the characteristics of regulatory items, and the regulatory intensity should match the existing risks.

第三十九条  除国家规定的特殊行业、重点领域外,市场监管领域的行政检查实行“双随机、一公开”监管全覆盖。编制全省统一的市场监管领域随机抽查事项清单,统筹制定部门联合抽查年度工作计划,防止多头执法、重复检查。除依法不适合公开的情形外,有关部门应当在抽查任务完成后二十个工作日内,将抽查检查结果向社会公示。

Article 39 Except for special industries and critical areas as stipulated by the state, an administrative inspection conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results shall be implemented in the field of market regulation. A unified provincial catalogue of items subject to random inspection in this field shall be compiled. An annual work plan for joint reviews by relevant departments shall be formulated to avoid overlapping or duplicate checks by different departments. Except for the circumstances that are not suitable for disclosure according to law, the relevant departments should make public the results of random inspection and examination within 20 working days after the completion of random inspection.

对食品药品安全、安全生产等直接涉及公共安全和人民群众生命健康等特殊行业、重点领域,依法实行全覆盖的重点监管,控制重点监管事项数量,规范重点监管程序。

Full coverage of key supervision shall be achieved on food and drug safety, safe production, and other special industries and critical areas directly affecting public security and people’s lives and health according to law, the number of vital regulatory items shall be limited, and crucial regulatory procedures shall be standardized.

第四十条  县级以上人民政府及其有关部门应当依托全省在线监管系统,加强监管信息归集共享和关联整合,推行以远程监管、移动监管、预警防控为特征的非现场监管,减少现场检查。

Article 40 The people’s governments at or above the county level and their relevant departments shall, in reliance on the provincial online regulatory system, strengthen the collection, sharing, correlation, and integration of regulatory information, implement off-site regulation characterized by remote monitoring, mobile regulation, early warning, and prevention and control, and reduce on-site inspection.

第四十一条  行政执法机关在行政执法时,应当严格依法进行,不得妨碍市场主体正常的生产经营活动,不得索取或者收受财物,不得谋取不正当利益。实施现场检查时,原则上不得要求企业主要负责人陪同。

Article 41 An administrative law enforcement agency shall conduct administrative law enforcement in strict accordance with the law. It shall not interfere with the normal production and operation activities of market participants, extort or accept money and goods, or seek illegitimate benefits. When conducting an on-site inspection, an administrative law enforcement agency shall not require the persons in charge of enterprises to accompany it if unnecessary.

县级以上人民政府应当加强对涉企行政执法活动的监督检查,定期开展行政执法评议考核、行政执法案卷评查,规范涉企行政执法的实施。

The people’s governments at or above the county level shall strengthen supervision and inspection on enterprise-related administrative law enforcement actions; regularly assess and examine the performance of administrative law enforcement; review the administrative law enforcement case files; and, standardize implementation of enterprise-related administrative law enforcement.

第四十二条  省人民政府有关部门应当按照国家有关规定,制定本系统行政处罚、行政许可等行政执法裁量基准,合理确定裁量范围、种类和幅度,规范行政执法自由裁量权的行使,防止随意执法。行政执法裁量基准应当向社会公布,并根据法律、法规、规章修改情况及时调整。

Article 42 Relevant departments of the provincial people’s government shall, in accordance with the relevant provisions issued by the state, establish their own administrative law enforcement discretion benchmarks for administrative punishment and license; reasonably determine the scope, type, and extent of discretion; and, regulate the exercise of discretion in administrative law enforcement actions, so as to prevent arbitrary law enforcement. The benchmarks shall be disclosed to the public and be adjusted timely in accordance with the revision of laws, regulations, and rules.

省人民政府有关部门在制定本系统行政处罚裁量基准时,应当明确轻微违法行为不予行政处罚和涉企一般违法行为从轻、减轻行政处罚的标准,制定不予行政处罚、从轻或者减轻行政处罚事项清单,为下级行政执法机关的执法活动提供明确指引。

When relevant departments of the provincial people’s government establish their own administrative punishment discretion benchmarks, the relevant departments shall specify the standards of giving no administrative punishments on trivial illegal acts and lighter or mitigated administrative punishments on general enterprise-related violations of law. In addition, a list of items to specify the circumstances under which the administrative penalty may be lightened, mitigated or exempted shall be drawn up to provide clear guidelines for the administrative law enforcement agencies at lower levels when conducting administrative law enforcement action.

第四十三条  各级人民政府和有关部门不得违法要求相关行业、区域的市场主体普遍停产、停业,不得违法对市场主体采取停水、停电、停气、停网等停止公共服务供应的措施。

Article 43 The people’s governments at all levels and their departments shall neither require market participants in relevant industries and sectors or relevant regions of general shutdown, nor illegally take the measure of stopping the supply of public services such as water supply, power supply, gas supply, and network service, against the market participants.


第五章  法治保障

Chapter V Legal Safeguard

第四十四条  制定涉及市场主体权利义务的行政规范性文件、政策措施,应当进行合法性审核。

Article 44 When an administrative normative document, policy, or measure relating to the rights and obligations of market participants is formulated, legality review shall be conducted.

制定市场准入和退出、产业发展、招商引资、招标投标、政府采购、经营行为规范、资质标准等涉及市场主体经济活动的规章、规范性文件、其他政策性文件以及一事一议形式的具体政策措施,应当进行公平竞争审查,防止排除、限制市场竞争。

Fair competition review shall be conducted in the course of formulating rules, normative documents, other policy documents, and case-by-case specific measures related to the market participants in economic activities, such as market access and exit, industry development, investment promotion, bidding and tendering, government procurement, standards of operations, and qualification standards, among others, to prevent excluding or restricting market competition.

市场主体认为上述规章、文件、具体政策措施影响公平竞争的,可以向制定机关反映,也可以向制定机关的上级机关或者本级以上人民政府市场监督管理部门举报。反映或者举报采用书面形式并提供相关事实依据的,受理机关应当及时处理,并反馈结果。

Where a market participant believes that the above regulations, documents, particular policies, or standards have obstructed fair market competition, the market participant may be entitled to reporting to the formulating authorities, their superior authorities, or the market regulation administration of the people’s government at the same level or above. Where the report is handled in written form and with a relevant factual basis, the aforementioned authority, or administration, shall handle the report promptly, and provide feedback results.

第四十五条  依法保护市场主体的经营自主权、财产权和其他合法权益,保护经营者的人身和财产安全。

Article 45 The operating autonomy, property rights, and other legitimate rights and interests of market participants and the personal and property safety of enterprise operators shall be protected in accordance with the law.

严禁超权限、超范围、超数额、超时限查封、冻结和扣押市场主体的财产和经营者的个人财产。鼓励采用电子查封等现代科技手段,最大限度减少对涉案市场主体正常生产经营的不利影响。

The seizure, freezing, and detainment on the property of a market participant or the personal property of a business operator beyond the statutory authority, prescribed scope, sum, and time limits shall be strictly prohibited. Electronic seizure and other modern scientific and technological approaches are encouraged to minimize the adverse impact on normal production and operation activities of a market participant involved in the case.

公安机关等部门应当依法保障市场主体建设施工和生产经营秩序,及时查处强揽工程、恶意阻工、强买强卖、滋扰闹事等违法行为。

The public security authorities and other relevant departments shall safeguard the construction, production, and operation order of market participants in accordance with the law, and promptly investigate and punish illegal acts such as soliciting projects in a forced way, maliciously stopping people from working, forcing to buy and sell, and causing a nuisance and disturbance.

第四十六条  县级以上人民政府及其有关部门应当依法加强对市场主体的知识产权保护,实行侵权惩罚性赔偿制度,完善省、市、县知识产权行政执法统一协调、跨区域执法协作、知识产权行政保护案例指导等机制,推动行政保护和司法保护相衔接,探索推行专利侵权纠纷行政裁决,推进知识产权纠纷行政调解协议司法确认。

Article 46 The people’s governments at or above the county level and their relevant departments shall strengthen protection of intellectual property rights for market participants; establish a punitive damages system for infringement; improve mechanisms for unified coordination of intellectual property administrative law enforcement at provincial, municipal, and county levels, cross-regional law enforcement cooperation, and case guidance on intellectual property rights protection through administrative means; promote the cohesive mechanism in between administrative and judicial protection; explore the implementation of administrative adjudication of patent infringement disputes; and, push forward judicial confirmation of administrative mediation agreements for intellectual property disputes.

省、市州人民政府及有关部门应当建立健全知识产权公共服务体系,完善知识产权维权援助机制和知识产权预警分析机制,推动在重点园区建立知识产权综合服务工作机制,提供知识产权代办、信息咨询、维权等事务一站式服务。

The people’s governments at the provincial, municipal, and prefectural level and their relevant departments shall establish and improve the intellectual property rights public service system, the assistance mechanism for enforcement of intellectual property rights, and the early warning and analysis mechanism for intellectual property rights; promote the establishment of a comprehensive intellectual property service work mechanism in major industrial parks and zones; and, provide one-stop services for intellectual property rights agency, information and consultation, rights and interests protection, and other affairs.

第四十七条  推进公共法律服务体系建设,创新公共法律服务内容、形式和供给模式,整合律师、公证、司法鉴定、调解、仲裁等公共法律服务资源,以公共法律服务中心、公共法律服务热线等为载体,提升公共法律服务质量和水平。

Article 47 The building of a public legal service system is advanced, the content, form, and supply mode of general legal services are innovated, the public legal service resources such as lawyers, notaries, judicial appraisal, mediation and arbitration are integrated, and the quality and level of public legal services are improved with the means of public legal service centers and public legal service hotlines.

加强行政机关法律顾问、公职律师队伍建设。鼓励律师创新法律服务模式,通过专业化的法律服务,帮助市场主体有效防范法律风险,及时高效地解决各类纠纷。

The construction of legal advisers’ team for administrative agencies and government lawyers is strengthened. In addition, lawyers are encouraged to innovate the legal service model; help market participants effectively prevent legal risks through professional legal services; and, resolve various disputes in a timely and efficient manner.

优化涉企公证服务,执行高频公证事项证明材料清单制度,落实一次性告知制度,探索实行告知承诺制度,规范和精简公证证明材料。倡导公证机构在严格办证程序前提下,缩短办证期限,对法律关系简单、事实清楚、证明材料充分的公证事项,做到当日出证。

The enterprise-related notary services are optimized, the list-based system for proof materials of high-frequency notary matters is carried out, the system of notification at one time is implemented, the implementation of the system of notification and commitment is explored, and the notary proof materials is regulated and streamlined. Furthermore, under the premise of strict procedures, the notary agencies are advocated to shorten time limits. For notarization matters with simple legal relationships, clear facts, and sufficient supporting materials, the notarization is issued on the same day.

第四十八条  县级以上人民政府优化营商环境主管部门应当建立营商环境社会监督制度,聘请行业协会商会、企业和企业经营者作为营商环境监督站(点、员),对营商环境进行监督。各级人民政府及有关部门应当接受监督,及时整改查实的问题。

Article 48 The competent departments for optimizing the business environment of the people’s governments at or above the county level shall establish a social supervisor system for optimizing the business environment and engage industry associations, chambers of commerce, enterprises and business operators as supervisors to supervise the business environment. The people’s governments at all levels and their relevant departments shall accept the supervision and address the verified problems promptly.

第四十九条  县级以上人民政府优化营商环境主管部门可以采取下列方式开展优化营商环境监督工作:

Article 49 The competent departments for optimizing the business environment of the people’s governments at or above the county level may supervise the optimization of the business environment by the following means:

(一)按计划开展督查检查、明察暗访;

(1) Carry out supervision and inspection, and open and unannounced visits as planned;

(二)向有关单位和个人了解情况,收集、调取证据;

(2) Learn about the situation from relevant entities and individuals, and collect and retrieve evidence;

(三)约谈有关单位负责人;

(3) Hold regulatory talks with the persons in charge of relevant entities;

(四)向有权机关提出处理建议;

(4) Put forward suggestions to competent authorities; and,

(五)法律、法规、规章规定的其他监督方式。

(5) Other supervision means as stipulated under laws, regulations, and rules.

第五十条  县级以上人民政府优化营商环境主管部门应当建立受理损害营商环境的投诉举报制度,实行问题建账、过程记账、办结销账的全流程管理机制,及时反馈办理结果,接受投诉举报人对办理程序、结果的评价。

Article 50 The competent departments for optimizing the business environment of the people’s governments at or above the county level shall establish a system to accept complaints of and violation reports about impairing the business environment; implement a whole-process management mechanism of setting up a file for problems, recording problems processing, and writing off when cases are closed; give timely feedback on the results of the handling; and, accept evaluations by those who made complaints or tip-offs on handling procedures and results.

第五十一条  建立优化营商环境与纪检监察、审计、督查等工作联动机制,共享损害营商环境的问题线索。

Article 51 A joint mechanism is established integrating optimizing the business environment with disciplinary inspection and supervision, auditing, and supervision, to share clues to the problems that impair the business environment.

县级以上人民政府优化营商环境主管部门收到或者发现损害营商环境的问题线索,经初步调查,涉及行政机关或者公职人员违纪违法问题的,应当移送纪检监察机关。

When the competent departments for optimizing business environment of the people’s governments at or above the county level receive or discover problem clues impairing the business environment, a preliminary investigation shall be conducted. After preliminary investigation, those administrative agencies or public officials involved in discipline and law violations shall be transferred to disciplinary inspection and supervision authorities.

第五十二条  各级人民政府和有关部门及其工作人员未按照本规定履行职责或者侵犯市场主体合法权益的,公用企事业单位、行业协会商会、中介服务机构违反本规定损害营商环境的,依法依规追究责任。

Article 52 The people’s governments at all levels, their departments, and any of their working staff that fail to perform their duties in accordance with the Provisions, or infringe upon the legitimate rights and interests of any enterprise; and utility enterprises or public institutions, industry associations, chambers of commerce, and intermediaries in violation of the Provisions or impairing the business environment, shall be held accountable in accordance with the laws and regulations.


第六章  附  则

Chapter VI Supplementary Provisions

第五十三条  本规定自2022年1月1日起施行。

Article 53 The Provisions come into force as of January 1, 2022.

(英文译本同中文文本有歧义的,以中文文本为准)

“Three Hubs”: a hub of advanced manufacturing industry of national importance, a hub of technological innovation with core competitiveness, and a hub of reform and opening up in inland regions.

“Four New Missions”: to break new ground in promoting high-quality development, make progress in building a new development paradigm, demonstrate a renewed sense of responsibility in promoting the rise of central China and the development of the Yangtze River Economic Belt, and play Hunan’s part in the adherence and development of socialism with Chinese characteristics in the new era.